Monday, June 5, 2023

Pavilion of the Drunk Old Man, original music 《醉翁亭记》欧阳修〔宋代〕| 钢琴曲,醉翁之意不在...

"Pavilion of the Drunk Old Man", original music 《醉翁亭记》欧阳修〔宋代〕| 钢琴曲,醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 | 唐诗三百首 歌曲, Chuntianle, 🔔 SUBSCRIBE to see more: https://www.youtube.com/@newpowerart 🎉Join Membership for perks: https://www.youtube.com/channel/UCCOo9E0Q4im0Neg1etVQzkQ/joinhttps://www.patreon.com/NewPowerArt 🎉Welcome to buy me the coffee: https://ko-fi.com/newpowerart ————— More New Power Art Music: Chinese Poem Song: https://www.youtube.com/playlist?list=PLgu8-PsECgQOnKg9kSS0rozjjps6eoFxH 唐诗宋词,古诗词音乐 Beautiful Piano Pieces Playlist: https://www.youtube.com/playlist?list=PLgu8-PsECgQOQ8S7AK3F5PUP02264gWww 🔥 20 best poems turned into songs: https://www.youtube.com/playlist?list=PLgu8-PsECgQM6JeDTfDr8mJQZz_FvzgZI Chuzhou, encircled by mountains grand, Southwest's beauty, nature's artistry expands. Langya Mountain, a sight to behold, Lush trees and valleys, a tale to be told. Along the mountain road, a gurgling sound, A spring emerges, its path unbound. Drunk Old Man Pavilion, with wings it soars, Built by Monk Zhixian, admiration it stores. The prefect named it, after his own way, For he and his guests, merriment at play. Not in drinking, the joy they seek, But in mountains and rivers, nature's mystique. As dawn breaks, mist gently wanes, The valley darkens, clouds gather in chains. Morning brightens, evening turns to shade, Ever-changing beauty, nature's serenade. Wild flowers bloom, fragrance fills the air, Luxuriant trees create a verdant lair. In morning's grace and dusk's embrace, Seasons unfold, endless joy we chase. People sing with burdens on their backs, Resting under trees, friendship never lacks. Young and old traverse the mountain trail, Guided by nature's beauty, they prevail. Fishing in the stream, where fat fish reside, Spring's water brews wine, aroma worldwide. Feast of game and wild greens unfurled, A banquet hosted by the prefect, joy uncurled. Amidst laughter and games, glasses and chips, Happy guests revel, as mirth reaches its peaks. A gray-haired man, drunk in his delight, The drunken prefect, amidst the vibrant sight. As the sun descends, figures disperse, The woods dense, birds' songs traverse. Birds, now jubilant, as tourists depart, Yet unaware of human joy in their heart. For people find joy in the prefect's embrace, Ouyang Xiu, his happiness, shared with grace. In drunken revelry and sober mind, He captures the joy, his words unwind. The prefect, a beacon of shared delight, Luling Ouyang Xiu, a guiding light. 醉翁亭记 欧阳修 〔宋代〕 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 —————— 0:00 Pavilion of the Drunk Old Man,I compose piano music Ouyang Xiu (Song Dynasty) 醉翁亭记 欧阳修〔北宋〕  0:30 Ouyang Xiu, one of 8 great scholars of the Tang and Song Dynasty, 0:37 I composed a piano piece called Pavilion of Drunk Old Man 0:50 Chuzhou, encircled by mountains grand, Southwest's beauty, nature's artistry expands. 01:30 Along the mountain road, a gurgling sound, A spring emerges, its path unbound. 2:10 The prefect named it, after his own way, For he and his guests, merriment at play. 2:55 As dawn breaks, mist gently wanes, The valley darkens, clouds gather in chains. 3:39 Wild flowers bloom, fragrance fills the air, Luxuriant trees create a verdant lair. 4:28 People sing with burdens on their backs, Resting under trees, friendship never lacks. 5:20 Fishing in the stream, where fat fish reside, Spring's water brews wine, aroma worldwide. 6:34 Amidst laughter and games, glasses and chips, Happy guests revel, as mirth reaches its peaks. 8:35 As the sun descends, figures disperse, The woods dense, birds' songs traverse. 10:25 For people find joy in the prefect's embrace, Ouyang Xiu, his happiness, shared with grace. Related to 醉翁亭记, 醉翁亭记朗读, 醉翁亭记 赏析, 醉翁亭记讲解, 醉翁亭记 歌, 醉翁亭记课文, 醉翁亭记原文, 醉翁亭记 白话文, 欧阳修, 欧阳修 醉翁亭记, 欧阳修的故事, 欧阳修 秋声赋, 欧阳修 元夕, 欧阳修书法, 欧阳修故事, chinese poem, chinese poem song, chinese poem music, chinese poem song lyrics, chinese poetry song, 古诗词歌曲,古诗词儿歌,唐诗三百首儿歌,唐诗三百首五言绝句, 唐诗三百首五言律诗,唐诗三百首七言绝句, 唐诗三百首七言律诗, 古诗词改编的歌曲,原创歌, 原创歌手, 英文,原创歌曲 春天音乐, 春天的音乐,春天音乐节,春天钢琴, 原创歌, 英文, 四季歌,四季, i wrote a song, i wrote a song for you, 原创歌曲 即兴原创, 即兴钢琴, 原创音乐, spring impression 春天了印象派, 春天来了,春天 New Power Art Copyright © 2023 chuntianle. All rights reserved. https://www.instagram.com/newpowerart/ https://twitter.com/NewPowerArt https://www.pinterest.com/newpowerart/ http://newpowerart.blogspot.com/ https://plus.google.com/u/0/100127819674833792411 https://www.facebook.com/New-Power-Art-646560035532163/ https://koji.to/@newpowerart #欧阳修 , #醉翁亭记, #newpowerart#春天了#chuntianle

No comments:

Post a Comment